|
"Jesus said to them: "Most truly I say
to you, Before Abraham came into existence, The Jehovah's Witnesses deny that Jesus is God. So, when it comes to translating and interpreting Bible verses that show the deity of Jesus, the Watchtower Bible and Tract Society will go to great lengths to support their false presupposition. Sometimes they will even translate verses in a way that is consistent with their belief system. In the Jehovah's Witness Bible, known as the New World Translation (NWT), John 8:58 is a verse that they have translated in a manner deliberately consistent with their theology. Following is the verse in context from the NASB.
The issue at hand is the phrase "I am" in verse 58. The Jehovah's Witnesses have "translated" the Greek present tense ("I am") into the English perfect tense ("I have been") which is more consistent with their theological position that Jesus is not God in flesh. In the Greek, the words are "ego eimi." Literally, this is "I am." "Ego eimi" is the present active indicative first person singular (I am), not the perfect active indicative first person singular (I have been). It would seem that the natural and correct translation into the English is "I am." But the NWT does not translate this into the present tense. Why? I am firmly convinced it is because translating John 8:58 as "I am" would be too close to God identifying Himself as the "I am" in Exodus 3:14. Therefore, Watchtower Bible and Tract Society has opted for a different rendering.
But the issue is not settled so easily. Does the Bible ever
legitimately translate the present tense 'ego eimi' into the English
perfect tense "I have been"? Yes it does. In John 14:8-9 it
says, "Philip said to Him, 'Lord show us the Father, and it is
enough for us.' 9Jesus said to him, 'Have I been so
long with you, and yet you have not come to know Me, Philip?
He who has seen Me has seen the Father; how do you say, 'Show us the
Father?'" Where Jesus says, "I have been" is in the
Greek present tense, 'ego eimi'. Literally, again, this
is "I am." Here we have an example of the Greek present
tense being translated into the English perfect tense. This is the
very same thing the Watchtower organization claims is legitimate in John
8:58. Why is this translated into "I have been?" Quite
simply because if we did not do this, then the English would say, "I
am with you so long...." That is awkward in the English, so
translators translate it as "Have I
been so long with you...."
It is legitimate to do this in some instances where it is warranted in
order to make the English more readable and clear. But is it
necessary to do this in John 8:58? I don't believe so -- unless
your underlying presupposition is that Jesus is not God in flesh.
Of course, the Jehovah's
Witnesses will cite translations that have renderings other than the
plain "I am" for John 8:58 and in so doing claim legitimacy.
Unfortunately, since different translations do have different
renderings, the debate will continue between the Jehovah's Witnesses and
Christian apologists until the Lord Jesus returns. The Watchtower's own interlinear translates John 8:58 as "I am" even though in the NWT it renders it as "I have been." In this, they admit that the Greek is indeed, "I am," the present tense. They will not deny this. What they assert is that it should be translated into the English, "I have been." Should it or could it? If it should, then Greek scholars would echo the NWT rendition in the great majority of instances. But they do not. Essentially, the Watchtower organization is saying that all the translations that have "I am" as the rendering are wrong, that the "proper" translation is "I have been." In a footnote at the bottom of page 467 regarding John 8:58 in the NWT is this comment:
The "LXX"
is the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew Old Testament.
The question is whether or not Jesus was quoting from the LXX or if He
was simply translating the Hebrew. Again, Exodus 3:14 says, "And
God said to Moses, "I AM WHO I AM"; and He said, "Thus you shall say to
the sons of Israel, ‘I AM has sent me to you.’" The phrase
"I AM WHO I AM" is rendered in the Greek LXX as "Ego eimi ho on."
Literally, this is "I am the being one." Most Bibles translate the
Hebrew from Exodus 3:14 as "I am" -- the present tense as did the Hebrew
translators of the LXX. The LXX also has it in the present tense
which is what the Greek syntax states. Jesus uses the present
tense in John 8:58. It isn't the English, but the Greek that upset the Pharisees
The Pharisees didn't speak English. They spoke Hebrew and Greek.
In the Greek text, Jesus uses the present tense. It was this Greek
present tense (I am) that upset the Pharisees so much, not the perfect
tense (I have been). But the Pharisees were so upset
At this point, many of the Jehovah's Witnesses assert that by the time
Jesus said, "Before Abraham was I have been" (NWT), they had already
been thoroughly agitated by Jesus and, basically, snapped and tried to
kill Him at this final comment. Furthermore, the Jehovah's
Witnesses deny that Jesus was claiming the divine title of Exodus 3:14
where God said to Moses, "I am that I am." But which do you think
would have upset the Pharisees more, saying "Before Abraham was, I am"
or Before Abraham was, I have been"? Obviously, the former would
be more upsetting and that is exactly the phrase that Jesus used. Conclusion
The Jehovah's Witnesses have spent a great deal of time developing and
crafting linguistic arguments to favor their translation of John 8:58.
Wading through their arguments dealing with Greek tenses, verb forms,
and grammar rules is beyond the scope of this paper. However, it is
sufficient to mention that the Jehovah's Witnesses have a theological
bias against the deity of Christ. Their translation of John 8:58 and
their attempts to justify this translation are directly related to their
presuppositions against Christ and his deity. ________
1 New World
Translation, 1961, page 5.
WE = WorldWide English Bible
|